제41회 Topik II 듣기 ::
20
00
:
00
:
00
🕑
Menu
Home
Languages
English
Español
Français
日本語
中文维基百
tiếng Việt
Connect your Kakao!
☀️ White theme
Topik I
Information
Random question
제64회 Topik I - Listening
제60회 Topik I - Listening
제52회 Topik I - Listening
제47회 Topik I - Listening
제41회 Topik I - Listening
제37회 Topik I - Listening
제36회 Topik I - Listening
제35회 Topik I - Listening
제64회 Topik I - Reading
제60회 Topik I - Reading
제52회 Topik I - Reading
제47회 Topik I - Reading
제41회 Topik I - Reading
제37회 Topik I - Reading
제36회 Topik I - Reading
제35회 Topik I - Reading
Topik II
Information
Random question
제64회 Topik II - Listening
제60회 Topik II - Listening
제52회 Topik II - Listening
제47회 Topik II - Listening
제41회 Topik II - Listening
제37회 Topik II - Listening
제36회 Topik II - Listening
제35회 Topik II - Listening
제64회 Topik II - Reading
제60회 Topik II - Reading
제52회 Topik II - Reading
제47회 Topik II - Reading
제41회 Topik II - Reading
제37회 Topik II - Reading
제36회 Topik II - Reading
제35회 Topik II - Reading
About
Share
Contact
Terms of Services
Privacy Policies
Your browser does not support the audio element.
[17~20] 다음을 듣고 남자의 중심 생각을 고르십시오. (각 2점)
여자 :
선생님, 이번에 세계적으로 유명한 소설을 한국어로 옮기셨는데요.
한국 상황에 맞게 잘 표현했다는 평을 듣고 계십니다.
이번 작업을 하시면서 어떤 부분에 가장 중점을 두셨어요?
남자 :
한국어로 정확하게 옮기는 것 못지않게 번역한 느낌이 나지 않도록 하는 것을 중요하게 생각했습니다.
그래서 이번 작품에서도 주인공의 성격과 등장인물들과의 관계 등을 한국 정서에 맞게 표현하려고 많은 애를 썼습니다.
See script
번역할 때는 한국의 정서를 반영해야 한다.
번역은 원작의 표현을 그대로 옮겨야 한다.
주인공의 성격에 중점을 두고 번역해야 한다.
번역가는 높은 수준의 어휘력을 갖춰야 한다.
Confirm
Back
Next
Report error
Unanswered questions
Find similar questions